TEACHING LEXICAL ASPECTS OF TRANSLATION: NONCE WORDS IN VELIMIR KHLEBNIKOV’S POEMS

 

Ilmira Rakhimbirdieva1*, Anzhela Lisenko2, Olga Kuzmina3, Liia Iusupova4

1PhD, Kazan (Volga Region) Federal University, RUSSIAN FEDERATION, ilmira-rim@mail.ru

2PhD, Kazan (Volga Region) Federal University, RUSSIAN FEDERATION, anzhela.amirova@gmail.com

3Ms., Kazan (Volga Region) Federal University, RUSSIAN FEDERATION, olga.tari@mail.ru

4Ms., Kazan (Volga Region) Federal University, RUSSIAN FEDERATION, liya.1979@mail.ru

*Corresponding author

 

Abstract

The paper deals with the peculiarities of translation of the Russian nonce words into German taught at the translation practice lessons with university students-linguists trained as interpreters and translators. The relevance of the study is in its practical value. When translating a source text, be it a piece of fiction or a media text, translators often face the problem of interpreting non-equivalent vocabulary into the target language. Nonce words, or occasionalisms, are referred to non-equivalent vocabulary which is the most valuable material not only in terms of linguistic heritage, but also in terms of language learning. At the translation practice lessons, students are taught to analyze the translation techniques applicable in interpreting non-equivalent vocabulary, including the author’s neologisms, into the target language, German in particular. The knowledge gained by the students allows them to minimize translation errors in the future. The research was carried out on the example of nonce words in Velimir Khlebnikov’s poetry. Velimir Khlebnikov is the brightest representative of the Russian avant-garde of the 20th century. He was one of the founders of the Russian futurism, a reformer of the poetic language and an experimenter in the field of new words creation. There are a large number of occasionalisms in his works, which causes certain problems in translation and requires creative translation solutions. Learning nonce words at the lessons helps students to identify and interpret them correctly. The aim of the paper is to study the features of occasionalisms in the Russian language, as well as to analyze the ways of developing translation skills necessary for interpreting these vocabulary units. The authors applied such research methods as descriptive and continuous sampling method. Material for the study was selected from the poems of V. Khlebnikov collected in the book “I am a star for you” and their translations into German performed by E. Berner, F. Mon and R. Erb. The analysis of the selected units identified phonetic, grammatical, lexical and semantic occasionalisms. As a result of the study, the authors compiled a set of exercises and tasks, on the basis of factual material, aimed at the developing translation skills in students trained as translators and interpreters.

Keywords: Teaching, linguistics, translation, language education, nonce word, occasionalism, non-equivalent vocabulary.


FULL TEXT PDF

DOI: https://doi.org/10.46529/socioint.202310

CITATION:Abstracts & Proceedings of SOCIOINT 2023- 10th International Conference on Education and Education of Social Sciences, 19-21 June 2023

ISBN: 978-605-72065-2-7