TEACHING TRANSLATION OF ENGLISH AND GERMAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN MEDIA TEXTS

 

Liia Iusupova1, Olga Kuzmina2, Ilmira Rakhimbirdieva3*, Elena Toropova4

1Ms., Kazan (Volga Region) Federal University, RUSSIAN FEDERATION, liya.1979@mail.ru

2Ms., Kazan (Volga Region) Federal University, RUSSIAN FEDERATION, olga.tari@mail.ru

3PhD, Kazan (Volga Region) Federal University, RUSSIAN FEDERATION, ilmira-rim@mail.ru

4PhD, Astrakhan State Technical University, RUSSIAN FEDERATION, helena.toropova@gmail.com

*Corresponding author

 

Abstract

The paper deals with the English and German non-equivalent vocabulary taught at the translation practice lessons and the English and German language lessons with university students trained as interpreters and translators. The main aim of intercultural communication is the achievement of mutual understanding between representatives of different cultures. Of particular interest is non-equivalent vocabulary, the translation of which may cause difficulties due to the lack of certain concepts, traditions and phenomena in another culture. Non-equivalent vocabulary can be found in media texts often used as a material in translator training. In the context of foreign languages teaching, non-equivalent units and false equivalents are elements that prevent full understanding of the text, as well as the subtext, and lead to mistakes among students. This situation has educational value, drawing students’ attention to the historical and cultural characteristics of the target language country. Learning non-equivalent words at the translation practice lessons and the English and German language lessons helps students to identify these units and interpret them correctly. The aim of the paper is to analyze the ways of translating the English and German non-equivalent vocabulary used in media texts into Russian. The authors applied such research methods as descriptive, continuous sampling method and method of contextual analysis. Material for the study was selected from the articles of the German and British media sources, such as Focus online, Der Spiegel, Deutsche Welle, BBC and the Guardian. The analysis showed that the most recurrent types of the English and German non-equivalent words are toponyms, anthroponyms and realia. The main techniques applied to translate the English and German non-equivalent vocabulary under analysis into Russian are transcription, transliteration, calque and half-calque translation.

Keywords: Teaching, linguistics, translation, language education, non-equivalent vocabulary, realia, toponym, anthroponym

FULL TEXT PDF

DOI: https://doi.org/10.51508/intcess.202327

CITATION: Abstracts & Proceedings of INTCESS 2023- 10th International Conference on Education and Education of Social Sciences, 23-25 January, 2023, Istanbul, Turkey

ISBN: 978-605-72065-0-3