ROBERT MINNULLIN’S TRANSLATIONS OF CHILDREN'S LITERATURE
Leila Mingazova1, Flera Sayfulina2, Elzara Gafiyatova3, Alfiya Galimullina4
1Prof. Dr., Ms., Kazan (Volga region) Federal University, firstname.lastname@example.org
2Prof. Dr., Ms., Kazan (Volga region) Federal University, email@example.com
3Prof. Dr., Ms., Kazan (Volga region) Federal University, firstname.lastname@example.org
4Prof. Dr., Ms., Kazan (Volga region) Federal University, email@example.com
The article is devoted to the translation activity of the famous Tatar poet, publicist, and journalist Robert Minnullin. Most of the poetic works of the author belong to children's literature. In the field of translations, he focuses on translating works for children and acquaints the young reader with the "world of childhood" in the works of poets of other nations.
The object of our study is the collections of Robert Minnullin’s works “I Want to Make Friends” (2004), and the seventh volume of the seven-volume “Selected Works” (2007), which includes numerous translations into the Tatar language of poems of the Volga region poets (Mari, Chuvash, Udmurt), the poets of Turkic-speaking CIS countries (Karakalpak, Turkmen, Kazakh), as well as Russian, Georgian, Armenian, Lithuanian, Moldovan and other authors.
A poetic translation is one of the most complex types of literary translations, which is determined by the formal and content features of poetic texts, performing an aesthetic function. Based on a comparative analysis of the literary text and its translation into the Tatar language, the article notes that the poet possesses a high level of translation competence in interpreting symbolic meanings, subtext and the national color of the translated text.
As the fictional text represents a subjective picture of the world, mental modeling is used as a way of interpreting this world, giving the translator's individual interpretation of the symbols of translated work.
The article considers the translation difficulties caused by the mismatch of grammatical categories in different languages. It contains examples of literary texts, in which grammatical categories are used as semantic means.
Keywords: picture of the world, comparative analysis, literary text, literary translation, Robert Minnullin, children's literature,
|FULL TEXT PDF|